Issue 3
Uncategorized
Three Poems
- by Enriqueta Lunez
- July, 2017
Jnak’oj ta sk’al ko’tak jts’uj ak’obal
noch’ol xkukavetik ta xokon jsat xchi’uk jnekeb,
ox-vo’ viniketik chamenxa la ta smul,
vu’une mu jna´mi jech li a’yejaletike
ja’ no’ox jk’ejoj ta jun muk’ ta kaxa li tseke.
Between my legs I hide a droplet of night
on my cheek and shoulder they linger like fireflies,
the shades of three lovers,
I’m not sure a mark can really bring darkness
but for now my mole is hidden in a coffer.1
***
Jchamantik asat, me’
yu’un ta jk’el ka’i spukujil antsetik.
Jchamantik ave,
yu’un ta jkavta ka’i tas malem k’ak’al sbi jtot.
Jchamantik ak’ob,
mi yal li sikil akubale, k’uk’un chlik jbots’ li ixime,
ta jchuchbe sk’ak’al li k’ok’e, jpis jsat.
Jchamantik abok,
va xanavkun ta yut chobtik, ba jvulan kanimatak, ba’ kejlikun ta ch’ul na.
Avokoluk, jchamantik asat, ave, ak’ob, abok
yu’un mujk’an jel jkuxlejal.
Mama, I need your eyes
to see our wickedness.
I need your mouth,
to shout my father’s name in the afternoon.
I need your hands,
to knead nixtamal, stir up the fire, make the sign of the cross.
I need your feet,
to walk across the corn fields, visit our dead and dance.
Dear mother, it is urgent, I need your eyes, mouth, hands and feet
so I don’t forget we are rooted in the moon.
***
Mu’kun slumal jtotik
ta jlumale ch’abal bu mukul smixik viniketik
ta jlumale ch’abal buch’o las kuch skurus
ta jlumale ch’abal to’ox buch’o laj yuts’inta xchi’il ta vok’el
mu’yuk to’ox boch’o la sko’oltas sba ta kaxlan
ta jlumale abektal ta kopal yik to’ox tilil, pom, tsij uch.
Jna’oj to lek
ta a-lumale xch’unik to’ox mantal li tsebetike
xkuchik to’ox si’ li viniketike
li me’el-moletik sna’ojik to’ox sk’anel vo’
li jme’e sna’ to’ox smetstael xchinal jsat
vu’une jna’oj to’ox jk’ejba lok’el ta be
kucha’al xjelav juntotik-junmetik.
Ja’ jech, chvulto ta jol
ja’ to’ox avutsilal, k’alal mu’yuk to’ox achanoj kaxlan k’op.
I am not the land of the sun
men’s umbilical cords do not lie on my land.
no one carried a cross on my land
never did a brother threaten another on my land
no one wanted to be mestizo
on my land odors of incense, bay leaf and orange blossoms wafted from your body
I remember
young girls were diligent
men carried firewood
old men knew to ask for water.
my mother remembered the spell to cure a rash
as a girl I would often step from the road to make space
for an elderly uncle to walk.
Yes, I still remember your grandeur
you had it then, before speaking Spanish.
1Some Tzotzil believe that a certain mole, when found on a woman’s body, can cause the death of her lover or spouse. This belief, and the word for that particular birthmark (tzek), is fading from use.
Translatedby Clare Sullivan
Tzotzil poet Enriqueta Lunez. Photo: Conaculta.
- Enriqueta Lunez
Enriqueta Lunez was born in San Juan Chamula, Chiapas. Her road to poetry began in the state of Sinaloa. Far from the town of her birth, she began to write Tajimol Ch’ulelaletik / Juego de Nahuales (2008). As a grant recipient of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) she wrote Sk’eoj Jme’tik U / Cantos de Luna(2013). Her poems have been translated to Italian, German, English, French and Serbian.
- Clare Sullivan
Photo by Jim Beatty
Clare Sullivanis an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media, 2015), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane is forthcoming from Cardboard House Press.
PrevPreviousSeven Poems by Hugo Mujica
NextThree Poems by Hubert MatiúwàaNext
RELATED POSTS
Three Poems from Camposanto: El alma no tiene tiempo
By Adhely Rivero
Introduction: Elicura Chihuailaf Nahuelpán, Mapuche Poetry for Our Survival
By Paula Miranda
On September first of this 2020 (year of the pandemic), the nation of Chile, represented by seven jurors, awarded the National Prize for Literature to Mapuche poet Elicura Chihuailaf Nahuelpán…
From Include Me Out
By María Sonia Cristoff
Mara is a simultaneous interpreter who moves to a provincial town in Argentina in order to speak as little as possible for a year.
…